追溯中国的历史,我们会发现,每当中外交往密切的时期,汉语中就会出现许多外来词。比如汉代从西域传来了“葡萄、琵琶、玻璃、菩萨”等词;近代以来从英语中吸收了“沙发、扑克、咖啡、坦克、黑客”等词。当前中外交往日益频繁,外来词的迅速增加是一种必然现象,也是中国改革开放取得巨大成就的一种表现。
中文吸纳一些常用的外语词,既增强了汉语的表现力,满足了民众了解、认知新鲜事物的迫切需求,又促进了国人与世界的交流与沟通。在信息化迅猛发展的时代语境下,外语词的使用还切实地提高了表达效率,节约了交际成本。从这个意义上来说,外语词非但不是对汉语的破坏,反而是对汉语的一种丰富和促进。
但是,文字作为民族精神的载体和表现形式,背后代表了国家之间的话语权和文化竞争力。如今在拉美、非洲和东南亚的一些国家,英语不仅成为官方语言,也成为普通百姓的日常用语,民族语言大有送进博物馆之势。这不能不说是本国文化生态系统的一种损失。
按照法国著名史学家布罗代尔的观点,不同文化交往过程中,弱势文化若不加抵抗,结果只能是被强势文化迅速同化。事实上,强势文化也有忧患意识。语言是文化的载体,语言强则文化强,语言弱则文化弱。比如,随着西班牙裔移民的日渐增多,美国精英已经开始担心西班牙语会冲击英语在美国的主导地位。
由此可见,对一些严重影响汉语生态环境的现象进行规范,确有一定的现实意义。但要强调的是,这种规范不能滥用和扩大化。从本质上讲,语言是一种交际工具和思维工具,真正鲜活的语言应是开放的、发展的、融合的。顺应语言本身发展规律,尊重民众选择,才是规范汉语应遵循的首要原则。
因此,在维护汉语纯洁性的问题上,我们首先要加强文化自信,给文化融合以时间。语言有自我“纯洁”的能力,有些外来特征过于明显的词语会逐渐被本土词取代。比如萧红《回忆鲁迅先生》中有“水门汀”,现在就成了“水泥”;朱自清《荷塘月色》中有“梵婀玲”,现在则通称“小提琴”。强大的语言和文化,总是伴随着强大的包容力。对于汉语文化的发展,我们需要多一些文化自信,多尊重语言自身发展规律,多尊重民众“约定俗成谓之宜”的选择,如此才会真正促进汉语的纯洁和健康。
在政策和观念上,要增强国民对母语的敬畏之心,官方要在观念上和实践上鼓励人们使用正确、典雅的汉语。如今一些孩子从幼儿园就开始学英语,却直到大学毕业都对汉字写成的文学典籍缺乏了解。一面在基础教育层面强调“学好英语比啥都强”,一面又对日常语汇中出于便利性考虑而保留的一些外来语揪住不放,实则是心智错付。
从历史上看,无论是汉语还是英语、法语,都处在一个与外来语言相互借鉴、吸收的发展过程。正所谓“水至清则无鱼”,那种纯粹、独特的语言,早已消亡成为“死文字”。我们从来不会苛责谁必须把“1+1=2”写成“一加一等于二”;同样的,既然美国可以将“不作死就不会死”直译成“no zuo no die”,并编入其知名的在线英语俚语词典中,我们也只有与时俱进、开放包容,才能促进语言的发展。