首先要说的是“crippled”。这个词对应中文的“残废”,相信如果你的朋友腿受伤了,一瘸一瘸地走进来,听到你用“残废”来形容他,估计当时会暴跳起来。残而不废的例子很多,这里不一一列举,前几年,最让人感慨和震撼的,便是千手观音的舞蹈,特别佩服她们,失明的人即使看不到世界是什么样子,但可以通过其他方式来感知,而失聪的聋哑人,只能通过看着老师的手势来排练舞蹈,用心里的意念控制步伐节奏,经过成千上万次的训练,才能达到统一,最关键的是她们根本无法明了音乐是什么,或者对音乐的美妙只存留在那存封的记忆里,而她们在舞台上,还要表现出那样的沉醉,在表演完如此完美的舞蹈时,主持人告诉大家,她们是聋哑人,全场顿时爆发出持续几分钟的雷鸣掌声。相信没有人会用残废这两个字眼来形容任何一位像她们这样的人。
从小学到大的一个词就是“disabled”,当然,它也不完全表达“无能的人”,但总给人感觉不爽,和中文对应起来就是“残疾”。从医学角度上讲,残也许是疾病,但是从美学的角度讲,则不一定让人感到病态的感觉。最著名的自然是维纳斯,安上两只手虽然不残了,也可以一手拿个手机,一手拿个MP4,嘴里还用英文说“hell moto”或者“I chocolate you?”,事实上破坏了它原有的美感。让我真正感受到残缺之美的真实例子当然是两个残疾人,一人少了一只腿,一人少了一只手,当她们用唯美的舞蹈演绎自己的人生和梦想时,那种震撼和感动也许是任何一个健全人都无法给予我们的。
下面一个自然是高级一点的词汇,叫做handicapped,这个词对应的中文可以是“残障”,似乎这个“障”已经把委婉程度提到了一定高度,但是这个“残”字总会让人感到不舒服。“残”左边是个“歹”,表示不好,右边是“贱人”的“贱”的一半,自然充满了贬义,而且残本身表示缺少,但有的时候,我们对那些多出一个手指或者脚趾的人,我们也说“残疾”,蛮怪异的。
西方书面比较主流的说法自然是“physically challenged”,这个词语的独到之处这里就不用详述了,只不过在翻译的时候不能直译成“他在挑战身体极限”,而要说“腿脚不灵便”。
当然,这让我想起一个经历,我的一位好朋友——个老外从宾馆推着自己的太太出来,看到她坐在轮椅上,我自然不会傻到去问“what's wrong with her?”老外沉默片刻,便介绍说“Amy, this is my angel, but without wings。”一下子让我感受到了他对太太无比的爱,因为天使没有翅膀,绝对不影响她的任何美,何况天使的翅膀也是我们人为想象,帮他们设计出来往返天界人界的交通工具。其实大家都知道有翅膀的不一定是天使,还可能是鸟人,如同头上有光环的也不一定是天使,还有可能是浪味仙。所以这样的句子应该已经到了极致,毕竟我们不能说this is my angel, but without legs.