J61: How many fingers are you?
有一天,与丈夫及女儿去超市购物,在排队check out时在我们前面的一位老先生逗我女儿玩.老先生问她:"How many fingers are you?"我女儿举起双手表示有十个手指,但我丈夫却回答:"Two!"我以质疑的眼光看着丈夫,表示不解.后来我才知道,"How many fingers are you?"其实是问小孩子[你几岁?].还好当时我没代女儿回答,不然就难堪了.
J62: Silent collection
老板Mike总是喜欢把口袋里的钱弄得响来响去,有次我笑着说他一定很有钱.他回答说,开水不响,响水不开,有钱人不见得看得出,乞丐也可能是个大富翁.又问我知不知道教堂做礼拜最后一项的Silent collection是指什么.我说当然知道,就是大家静静地,不要说话把钱捐到盛钱的地方就是了,他听了大笑,告诉我美语俚语中的Silent collection, Silent已用引申意.所谓Silent collection是指要纸币或支票而响响的零钱是不在接受之列的.老板意在告诉我他不属于有钱之类,同时也让我学会这一词语,以后一旦遇到 Silent collection不至真的闹出大笑话.
collection : collecting (collect1 3) of money during a church service or a meeting (在教堂礼拜或聚会期间的)募捐:
* The collection will be taken (up)/made after the sermon. 教堂讲道之后将进行募捐.
* a collection for famine relief 赈济饥民的募捐.
J63: Jump?
初来美国的小弟,买了一部二手车,一个寒冷的冬日清晨,他赶着去上第一堂早课, 车子偏偏在此刻出了毛病,怎么也发不动,他一情急,开口问一个路过的美国年轻人"Can you give me a jump?"那年轻人犹豫了一下,然后很爽快地说声"没问题."小弟以为他马上去开他的车子来帮忙,正准备拿Jumping cable,却不料那年轻人在原地跳了一下就走了,小弟这才恍然大悟.他应该说"Can you jump my car?"或请他帮忙之类的话.
J64: Are you kidding?
记得有一次,我租了一卷有中文字幕的西片,可能是因为盗版的关系,片子的品质不好,翻译也十分拙劣.我看到一段男女主角对话,中文字幕翻译如下: 女:你是肯汀吗? 男:不,我是塞尔维斯.
我当时就觉得不太对劲,倒带再听一遍,发现原来女主角说的是Are you kidding? (你是开玩笑的吧?)男主角回答No, I am serious.(不,我是认真地.)这实在是让人啼笑皆非,翻译得太离谱了,我很想问一下翻译者:Are you kidding?
J65: A song and dance
Jack 和我是好友,一日我们相约去纽约上州玩.不料中途我们开的车抛锚了,我们只得将车推至最近的一家Bodyshop去修理.出乎我们的意料,车很快就修好了.我们都很高兴,Jack说了一句:"They didn't give us a song and dance."我一听就胡涂了,便问:" Are we supposed to watch some show here?" Jack一听便笑了,说他的意思是修车工修车效率很高,没有找借口拖延修车时间.我这才明白过来"a song and dance"在此是找借口应付的意思.
(make) a song and `dance (about sth) (infml derog 口, 贬) (make) a great fuss (about sth), usu unnecessarily (对某事物)小题大作: * You may be a bit upset, but it's really nothing to make a song and dance about. 你尽管有些苦恼, 但实在不必小题大作
J66: What's the damage?
有天在餐厅打工,当我把客人的外卖包好拿给他时,他对我说了" What's the damage?"我一听改忙再将外卖打开重新检查是否有什么破了漏了的,然后再对他说"No damage"只见他微笑地对我说我是问你"How much do I have to pay you?"原来是这样,我原来还以为他看到什么汤汤水水倒了,弄损了他的外卖.
what's the `damage? (idm 习语) (Brit infml 口) what does/did sth cost? 某物要多少钱?:
`I need a new coat.' ‘我需要件新外衣了.’
`Oh yes? What's the damage?' ‘是吗? 要花多少钱?’
J67: Get out
这是我,个人遇到的笑话有一回在学校,朋友向我抱怨她修的会计课有多难.我回答她说:"跟你比起来我实在幸运很多,因为我的期中考是带回家写的."话才一说完,她就用很强烈的口气对我说 :"Get out!".我被她的反应吓到了,心想就算?忌妒我,也不应该叫我"滚"才对.后来我才知道"Get out!"是一句俚语,表示很讶异,中文可译为[怎么可能!!]
J68: 小心你的语言
虽说台湾人一窝蜂在学英文,人家老外学中文的也日渐增多,我就遇到几次美国人主动跑来跟我说"中文",也有几次在地铁看到他们在读中文书.最值得一提的是, 有次我看到一个长的不错的金发男子在读英文版的"水浒传"喔~.不要问我英文的水浒传怎么念,我也不知道,我知道他在读水浒传是因为那本书上写着大大的" 水浒传"三个中文字.一次我堂姐和她朋友一起去超市买菜,看见樱桃在打折(on sale),于是就跑去挑樱桃,正当挑得正高兴时,一个美国胖胖的妇女挤过来,我堂姐很生气的用中文骂了一句"这个死胖子真讨厌,一直挤过来.",没想到对方拿起樱桃用"字正腔圆"的中文说了一句"这个樱桃真好吃",话毕,我堂姐和她朋友被那妇人吓地马上溜走了.由这个笑话得知,下次要在外国人面前骂他, 还得小心一点才是.
J69: 不要担心?
我在读语言学校时 ,认识了许多朋友,常和那些朋友一同吃饭、出去玩.有一次和他们一块过马路时,其中一位非州同学突然对我说一句中文--"不要担心"我听了好讶异,并问他是谁教他这句中文的,他笑笑不语.于是我叫他再说一次,才发现他说的是"pay attention"[小心点],而不是"不要担心".这好比前一阵子我看到有人说英文的拿去[take it],和台语的[拿去],音还蛮像的咧!
J70: 电话卡
第一次来美国是到美西,当然也没有错过拉斯韦加斯.为了打电话报平安,我需要一张电话卡,于是我到旅馆的柜台去问,可惜我的英文发音不好,说买"phone card",说成"phone car",害对方听得一愣一愣的,搞不清楚我要的是什么.后来好不容易买到一张电话卡(向导游买),我便很高兴的去公用电话亭打电话,没想到没有一支电话上有孔让我插入我手上的那张电话卡,一时不知如何拨电话,只好再去打扰柜台小姐."这张电话卡要插在那里阿?",我问.她听完笑笑地告诉我,"只要拿起电话筒,按照电话卡上的数字按就可以了",我才恍然大悟.美国的电话卡不像台湾一样是插卡式的.另外,千万不能让别人看见你电话卡上的密码,不然那个人就算没有你的电话卡也可以用你的密码打电话.还有美国的电话卡上面有标示"有效期限",最好在期限内用完 .
PS.电话卡使用步骤:1.输出电话卡上1800的免费电话号码.2.输入卡上的密码.3.输入你要打的目的地电话号码.