J11: Losing my mind
有一天早晨,我到公司的办公室去影印一迭文件.影印完毕之后,正要步出办公室的时候,忽然想起来最后那一张原件还在复印机内未取出来.我转身回去取那张文件时,口中念念有词地说" I am losing my mind."不料办公室内的三位秘书都笑了起来.因为在一起工作多年了,我知道她们绝不是在嘲笑我.我马上向她们请教是什么地方出了毛病.其中一位告诉我说" Your are not losing your mind. Losing your mind means being crazy(丧失理智,发疯)."这时,我才明白,我的自以为是的"创造欲"又出了洋相了.原本我是想说"我的记忆力是越来越差了."却变成了"我要发疯了!"于是,我也情不自禁地哈哈大笑起来了.
J12: She is out
在忙了一天快要下班时,突然想起中午新收的病人不知如何了,正欲前往查看,忽见清洁工从房间出来,便顺口问了一声" How is she doing(她现在怎样了)?""She is out"清洁工答道. "Out?" 我想我当时的神情一定紧张又恐惧,对着困惑的清洁工结巴地道"Out, I mean......". "Sleeping?"同我一起值班的护士追问. "Yes!"清洁工说道" She is totally out, I mean she was sleeping that she didn't know I was there." 对清洁工的解释我心里直骂:你可不可以不用"out"这个字眼!在临床与生活中,常用"pass out"来形容昏睡或昏过去,但由于当时我处于工作压力,快要下班及当班责任等综合因素,以至发生这种糗事,真是尴尬.
J13: Green Card
来美国一个月左右,听说附近一家家具店的家具降价,我就和朋友去看看.选好一张办公桌后,我们就告诉收银台的一位黑人小姐我们选定的办公桌号码,然后问她降价多少.她说" Is there any Green Card?我以为她问我们有没有"绿卡",就说没有.她说那就是原价.我感到奇怪,卖东西还要看绿卡.我说"我们才来美国一个月,哪里来的 GreenCard?"这下可乐坏了那黑人小姐,碉见她笑得前俯后仰,露出了满口的大白牙.我们在旁边纳闷,不解其故.等她笑够了,这才说"我问的是那张桌子上有没有挂一张绿色的卡片,挂绿色卡片的才降价."
J14: Help me out = help me
我在美国念高中时,有一次,我因为转社团的事需要一位老师的帮忙,所以去找他谈话.那时我才来美国一年,英文不是很好,我正和老师面对面对话,我说"I need you to help me up."结果,老师当场捧腹大笑.原来,help me up这词组是当一个人摔倒的时候,需要别人拉他一把时才用的. help me out是请人帮忙的时候说的.help me out跟help me其实是一样的.
J15: Make a toast ( slang, 祝愿 )
在学期结束的晚会上,我们的老师首先发言.她说"Let me make a toast to the class" 我很好奇问旁边的同学,"怎么没有见到吐司",那位美国同学解释道,老师说的"make a toast"是美国俚语,意思是祝愿同学们.接着其它同学也发音,也都说了"make a toast",为同学们祝愿.
J16: Talk Turkey [说话别兜圈子]
我刚移民到西雅图,随后便被家人送到爱达荷州的Meridian去读高中,与一家美国朋友同住.一天这家的男主人提出带我去看一场美足比赛.我对美足几乎一窍不通,但我又不想给他的热情浇冷水,于是我拐弯抹角地向他解释我的想法.或许是我的话太多,可能是我的英语水准那时还不够高,他显得一脸茫然,最后两手一摊说"Ok, John that's enough. It's time we started talking turkey." 火鸡?刚才还在谈美足,怎么一下就变成了火鸡?难道他要带我去吃火鸡大餐吗? 我知道火鸡是感恩节的食品,可是当时才九月阿!我结结巴巴地开口道"well, thank you . But I don't think now we should eat turkey,it's not Thanksgiving yet......."我话音未落,他立即笑的前俯后仰,我更胡涂了.他哈哈大笑好一阵子,这才向我解释道,"talk turkey"的意思是指[不要拐弯抹角,有话直说],[说话别兜圈子],[坦白交代],和火鸡一点关系都没有.
J17: Do you want the pitcher?
刚来美国念书时,第一年暑假至纽约水牛城拜访同学.当然,在水牛城一定要吃当地具有传统的鸡翅(Buffalo wing). 当我们进到其中一家具有历史的餐厅点菜时,服务生问我们要喝什么饮料?我们答要可乐,服务生又接着问"Do you want the pitcher?"我一时愣在那里,心想"怎么他会问我们要不要照片(picture)?大概是顺便卖这家老店的风景明信片吧!"就随口答说"Yes!" 过一会儿,服务生拿了一大壶的可乐给我们,赶紧查随身携带的翻译机,原本服务生是问我们可乐要不要来一个大壶(pitcher)? pitcher除了有投手之解释外,还有水壶,大壶之意思!还好,当时我们有五个人要不然,只有我一个人,怎么喝得完?岂不是出洋相.
pitcher / 'pit∫э(r); `pit∫э/ n (a) (esp Brit) large (usu earthenware) container for liquids, with one or two handles and a lip for pouring (单柄或双柄, 带嘴的, 通常为陶制的)大罐, 大壶. (b) (US) jug 罐.
J18: Did you burn the midnight oil?
临考之前,教授问一个学生"Did you burn the midnight oil last night?"学生听后非常吃惊,不思其解地回答"Why should I burn oil? It is dangerous and against dorm regulation. I have the table-light(lamp)"(为何我要烧油,这样既危险又违反学校的规定,我有桌灯). 教授解释道"(burn midnight oil) is an idiom, means staying up late to go over the lessons"(即熬夜苦读)
J19: Burned herself out [筋疲力尽]
拥有自己的房子是一件快乐的事,是实现美国梦的一部份,但是买房子的整体过程却非常折磨人,弄得人疲惫不堪,大伤元气.一天遇到一位熟人,谈起她妹妹刚买新房子以及买房子的经历,她说,这是一桩非常高兴,又十分痛苦的事,并说她妹妹,"She burned herself out".我一听瞪大了眼睛,吃惊的说"真的?"心想,她妹妹肯定是属于那种非常脆弱的人,禁不起折腾,房子买好了,结果自己却自焚自灭了.当我还在为她妹妹惋惜时,只听她继续在滔滔不绝,说她妹妹如何布置新居,我大为讶异,不过终于明白自己的理解有误,幸好方才没有多嘴多舌,否则定出洋相无疑.原来 burned oneself out是[筋疲力尽]的意思.
J20: Unisex 男女通用的
初抵美国,在郡政府办的成人英语班念英文.全班都是来自世界各地的新移民老学生.唯一的共通点,就是英文不灵光,在课堂上经常因为"鸡同鸭讲"而闹笑话,几乎到"每日一笑"的地步,以下这个笑话是至今仍传诵的一个,特与大家分享.某日,班上一个文质彬彬的绅士 Pual背了一个类似女用的皮包来上课,我开玩笑问他是不是太太的皮包?他说"No, this is unisex."我当时不懂这个字,就说"what?"他便重复一遍"unisex"我却听成"You need sex."不觉一阵脸红, 想这个人真大胆,竟敢如此说我,而他看到我的表情也急了,只好一个字一个字的说"U-N-I sex"这回我又听成"You and I sex"差点当场翻脸骂人,幸而在旁边的老师笑着插嘴解释unisex是男女通用的意思,Pual是我那个皮包市不分男女都可以使用的.结果,那天全班同学都笑翻天了,从此我也学了一个新单字.