“出格/过分”在英语口语里能怎么说?
蹩脚口语:too much
地道口语:out of line
【台词翻译】
凯特:酒解百忧。
哈维:啥?
凯特:我说:"酒解百忧。"
哈维:哈?你说这个?
凯特:没错。
哈维:哦,当然,当然能解忧了,就是派这用场的。
凯特:对啊。
哈维:就跟你那垃圾小说和夏敦埃酒一个功效。对不起。实在很抱歉。这话说得太过分了。
凯特:走开啦!别在那儿赔罪了。
影视口语:美剧高频词 Knock不只是敲打
【口语讲解】out of line
这个词组的意思是“出格、过界、没有分寸”。你也许会想是不是跟篮球有关,球出界了酱紫?其实不是。原来早在旧时军队中,纪律严明,列队必须一直线,如果你out of line那显然你就犯了错咯,这里的line原先是指队伍。
中国足彩网信息请查看生活口语