日常告别
1.惯用口语句子:
Good bye. Have a nice day!
= Bye. Have a good day!
再见。祝你一天愉快!
So long.
再见。
非正式的告别用语。
See you.
回头见。
“see you”后还可以加时间或地点,如“See you tomorrow”,意思是“明天见”;“See you in the office”意思是“办公室见”。
Remember me to your parents.
代我向你的父母问好。
remember v. 代(某人)给予问候,记得,回忆
Say hello to your family for me.
替我向你的家人问好。
family n. 家人
I had a really good time.
我真的玩得很愉快。
Thank you for a lovely afternoon.
感谢你让我度过了一个愉快的下午。
Regards to Mary.
代我向玛丽问好。
regard n. 关心,问候
I hope we can get together again soon.
希望我们很快就能再相聚。
get together“聚会,聚集”
Let's get together sometime.
我们什么时候再聚吧。
sometime ad. 在某一天,在某个时间
Let's do lunch sometime.
我们什么时候一起吃午饭吧。
lunch n. 午餐
Call me.
= Give me a call.
给我打电话啊。
Don't forget to give me a call.
别忘了给我打电话。
2.实用对话
Everyday Farewells日常告别
Ben: I really should be on my way.
本:我真的该走了。
Ella: Oh, don't go yet. Let's at least have one more.
埃拉:哦,先别走啊。至少再喝一杯嘛。
Ben: No, thank you. I can't.
本:不了,谢谢你。我不能再喝了。
Ella: It's too bad you have to leave so early.
埃拉:你这么早就走,太扫兴了。
Ben: Thank you very much. I had a really good time.
本:非常感谢你。我真的玩得很愉快。
Ella: Thanks for coming. We should meet again sometime soon.
埃拉:谢谢你能来这里。咱们应该不久再找个时间聚一下。
Ben: That would be great. Actually, can I get your phone number, Ella? That's assuming you don't mind if I call you sometime.
本:那太好了。实际上,埃拉,你能告诉我你的电话号码吗?如果你不介意我日后给你打个电话的话。
Ella: Anytime. You can reach me at 555-8929.
埃拉:什么时候打都可以的。你拨555-8929就能找到我。
Ben: OK. Got it. I'll call you sometime next week.
本:好的。我知道了。下星期我会找个时间给你打电话的。
Ella: Fine.
埃拉:好的。
Ben: It's time to go and I hope we can get together again soon.
本:我该走了。希望我们很快就能再聚聚.
Ella: I hope so, too. Bye, Ben.
埃拉:我也希望如此。再见,本。
3.详细解说
1.“on one's way”在这里的意思是“上路,启程,离开”,例如:I've got to be on my way soon.(我得马上走了。)另外,“on one's way”还有“在途中”的意思,例如:I ran out of gas on my way to the airport.(在我去机场的路上,车没油了。)
2.“at least”意为“至少,,起码”,例如:It will take you at least 20 minutes to get there.(到那儿至少得花掉你20分钟的时间
。)
3.“Anytime”在本对话中是省略用法,其完整结构为“You can call me anytime.”。
4.日语常用句“Got it.”表示“知道/明白了。”也可以说“I've got it."。
4.文化洗礼
中西方告别的差异(一)
通常人们在交际活动中,不会不发出任何信号就突然分手或匆匆离去。离开前人们总会用一些告别语来表明自己要离开。中西方由于社会文化习俗不尽相同,告别用语也各具特色。
在中国的告别礼仪中,人们往往把道别的理由归于对方。例如:中国人到别人家里做客,告别时多半会以“我得走了,你一定很累了。( I'd better be going now. You must be very tired.)"或“你明天还得早起,我该走了。(You will have to get up very early tomorrow. I should go now.)”等方式向主人告别。
然而,如果一个美国人去别人家里做客,他多半是找出与自己有关的理由道别,而不涉及主人一方,比如说:“I have to get up early tomorrow. I must go now.(明天我还得早起,我得走了。)”或者说:“I have to go.I have to go to work tomorrow.(我该走了,明天还要上班。)”也可能会说:“I must say goodbye. My wife is waiting for me at home.(我得说再见了,我妻子正在家里等我呢。)“另外,英美人也常用这样略表感谢的告别语:“We've got to get moving. We enjoyed the evening very much. Thanks a lot.(我们得说再见了。我们今天晚上过得很愉快。多谢了。)”或:“I think I'd better be leaving now. It's been very nice talking to you.(我想我得离开了。和你聊天非常愉快。)”他们认为这样说显得更得体。