笔者某次参加一个澳洲青年为主的欧游团,与几十位外国朋友渡过几个星期的扎营生活。其中有位团友John,司能没有尊重团友的精神,较以自我为牛心,令其他人不满。一位团友说一句骂人的英语:
John is a Skunk. (约翰是只臭鼹);
另一位团友说:
John stinks(约翰发臭)。想不到在旅途中可以学上两句骂人的句子!
skunk原指臭鼹,John是人,不是鼠类,skunk比喻他是一个卑劣的人,发出气味,令人厌恶。
Stink这个字用得很广,一切不合自己观点的东西都可用
stink形容之。看了蹩脚的电影就会说:
The film stinks
对政府不满又会说:
The government Stinks.
昨晚的电视节目不好看又会说:
The TV show last night stank. stink的过去式是stank,过去分词是stunk。这是一个颇强烈的骂人语。
bloody除了解释为“血腥”、“染血”之外,用在口语上多表示一种愤怒或不耐烦的情绪,目的是要加强语气。就等于damned,属于不雅文字。萧伯纳的著名戏剧Pygmalion(改编成音乐剧称My Fair Lady),为了衬托“粗人”的差别,低下层人士常把bloody挂在嘴边:
Walk! Not bloody likely. I am going in a taxi.(走路?别开玩笑了,我要搭的士去。)
I can do bloody well without you!(没有你我一样可以!)
上述两句中的bloody都是为了发泄情绪,跟流血扯不上关系。英文可用lousy一字表示同样的意思。例如假期过得不愉快:
I had a lousy holiday.
看了场闷戏就会说:
That film is lousy.
球赛不精彩,球迷就会抱怨:
what a lousy game!
凡是质素低下,达不到自己要求的事或人,都可以称之为lousy。lousy从louse衍生而来.louse指附于人体或动物身上的寄生虫,一般称为虱子。虱子给人的感觉是又脏又可怕.以虱子比喻质劣的东西,轻蔑之情益于言表。
lousy的同义词是rotten。rot丰旨腐烂,rotten形容烂透了的东西,也就是质劣异常的事物。恶劣的天气可称为lousy weather,中国足彩网人则称之为rotten weather;而拙劣的演出可以称为a lousy performance,也可以叫做a rotten show。
lousy和rotten多用于口语,所表达的情绪,并非其他文绉绉的形容词可及。多年前,英国首相贺维访问香港,发表有关香港政制发展意见,有部分出席该场合的人士离场抗议,大声指斥贺维的讲话是bullshit。
bull是公牛,bullshit字面意思是牛的大便。hogwash、bullshit、garbage、trash、rubbish、junk都解释为垃圾、废物,同是令人恶心的东西,因此又都引申解释为nonsense,即胡说八道,废话连篇。