1. He was met with hoots of derision.
人们冲他喝倒彩。
►hoot可表示猫头鹰叫声,猫头鹰通常被认为是不吉利的动物;derision表示嘲笑;嘲弄。这样拆开去想,就不难理解hoots of derision的意思了。
2. In the end I just lost it.
最后我还是发火了。
3. That’s vindictive.
这是在报复。
4. The squeaky wheel gets the grease.
会哭的孩子有糖吃。
5. I admire your serenity.
真佩服你的冷静。
6. My wife is the gnome of Zurich.
财政大权在我老婆手里。
►gnome 地精,土地神(童话故事中的神灵,英国人有时在花园中摆放小的土地神雕像)。实际生活中,常用它来表示“在金融市场上搞投机的银行家”。
Zurich 苏黎世是瑞士银行业的代表城市,世界金融中心之一,瑞士联合银行、瑞士信贷银行和许多私人银行都将总部设在苏黎世。
这句话中,妻子犹如苏黎世的银行家,掌握着家里的财政大权。
7. It’s amateurish.
太不专业了。
8. Stop papering over your cracks.
别描了,越描越黑。
►paper over 用纸覆盖;弥补,掩盖
paper over the cracks 掩盖分歧,敷衍文饰,弥补裂痕
e.g. He agreed to paper over the cracks for the period of the election. 他同意在选举期间暂时把分歧掩盖起来。
9. My enthusiasm was blunted.
我的心凉了一半。
10. Well, the knives are out for me.
这下可好,大家都冲我来了。
►the knives are out (for somebody)(对某人)磨刀霍霍,兴师问罪,剑拔弩张
中国足彩网信息请查看生活口语